vatanim tam azerbaycan galacak kandim garajehgayeh
قراجه قيه
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن
كور كامئرالار ...

يازان: حسين واحدي



اؤنجه، تبريك لر آذربايجان .... تبريك لر تراختورچولار

تراختور 1 ... پيروزي 0

اويون باشلاميشدي ... تراختور آخارلي اويون اويناييردي ... يانداش لاري ايسه اورك دن آلقيشلاييرديلار ... آنجاق شبكه 3 اونلاري و حتتا سس لريني سانسور ائتميش دي ... البته كئچن اويونلاردادا (تهران دا اولاندا) بو ايش وار ايدي و چوخ دا تعجب ائديجي دئييل دير ... كئچن دفعه لر كامئرا من لرين گؤزلوك لرينين بير شوشه سي ( اودا شانس دان بيزيم يانداش لار اولان طرف ده كي) سينميشدي!!!! بو سئري ده تهرانين هاواسي چيركلنميش ايدي ... و يئنه شانس دان بيزيم يانداش لار اولان طرف اصلا گؤرونموردو...
... البته حاق دئيه بير شئي وار ... اودا بو ظفر ايله ديريلدي ... كور كامئرامن لرين كور كامئرالاري گل دان سونرا ساغالدي و ... تراختورون شرفلي يانداشلاري گؤروندو... تبريك لر هامينيزا ... بو اويوندا قاراداغ زلزله سي ده خاطيرلاديلدي ...

تراختورون بوگونكو اويونوندا دقيقه 20 ده تراختورچولار كؤينك لرين چيخارديب بير سيمگه اولاراق زلزله فلاكتيني اونوتماريق دئديلر...


بو قيز سئودا-دير زلزله اولان يئرلرده سويوقدا ياشايير..

(شيكللر: نيمچه روزنامه نگار وبلاگيندان)

بو اويونو توركجه راپورو ايله بورادان دينله يين ..


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

باياغي و ساده اصطلاح لار(1)

آد گونو = روز تولد

دوغوم گونو = روز تولد

آخار اولدوز = شهاب سنگ

آخشام مكتبي = مدرسه شبانه روزي

سويلمه  گئجه لري / آخشامي = شب شعر

آخشام يئميشي = شب چره

آخشامليق = عصرانه

قاينالتي = صبحانه

گوز آيدينليق = چشم روشني

گَؤز گؤره تي = در مقابل چشم ديگران

گون اورتا = نيمه ظهر

گون واركن = خورشيد غروب نكرده

گؤي گؤز = چشم آبي

قارا گؤز = چشم سياه

قارا قاش = ابرو سياه

آغ بيرچك = گيس سفيد

آغ ساققال = ريش سفيد

قارا قان = خون سياه

دمير يول = راه آهن

دمير قيناق = پنجه آهني

آخشام چاغي = عصر

سحر چاغي = صبح

ايلك آخشام = اول غروب

قايناق: وطن ديلي نيوز



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن
آچين آققيشقالاري

شعر: اوستاد هوشنگ جعفري زنگانلي


هاوالار تك اوره گيم دولغوندور

قورويان داغلارا ياغماق ديله يير

سئل اولوب ظاليم ائوين ييخماقا آخماق ديله يير

ايلديريم تك گئجه باغرين يارا شاخماق ديله يير

آچين آققيشقالاري!!!

منه يوخ......

قفس غمده قناريلره بير رحم ائله يين

بير گولون سولماسينا سولماميشام

قلبيمين دولماسينا دولماميشام

قورخورام توستو وورا گول خانامي

آچين آققيشقالاري

بير گوروم اولكه م آرا بيرلشن ائللر نئجه اولوب؟!

كوچه لرده يوموروق توسپورو بايراق اولان اللر نئجه اولوب؟!

بيزيم ائللر نئجه اولوب؟!

آچين آققيشقالاري

بو نه ائودير كي ايشيقليق يولو يوخدور!!!

بيلميره م قبله م هاياندير؟؟؟

ائويمين ساغ سولو يوخدور

بيريني بغض توتوبدور دانيشانمير

بيري بير شيردي دوشوب دار قفس ايچره، چاليشانمير

آنا ايستكلي بالايلان باريشانمير

ايكي تورپاق قاريشانمير

قول بويونلا ساريشانمير

آچين آققيشقالاري

ائله بيل كي قولاغا واي سسي گلدي

آنالار قالميش اوغولسوز

" اوغول اي واي !" سسي گلدي

دئيه سن هاي سسي گلدي

يا گورن قانلي بئشيك اوخشورو لاي-لاي سسي گلدي

قاپي تاختا-دالي سالغين

پاجا باغلي - سسيم آرغين

نه گئدير سس

نه چيخير هاي

اولدو كال كلمه لر اوسته امگيم زاي

واي ياساق ديللي ائليم واي

واي ياساق ديللي ائليم واي!



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

تيراختور، آذربايجان‌دير

يازان: حسين واحدي


دونيانين ان سئويملي ايدماني يوزده-يوز فوتبال‌دير. اويونلارين نتيجه‌لريني، چوخ واخت اؤنجه‌دن دئمك ايمكانسيزدير. بونا گؤره فوتبال‌دا هيجان، انرژي، كدر ايله سئوينج، 90 دقيقه تاماشاچي‌لار ايله ياشايير.

دونيادا بعضي تيم‌لر، اوبيري تيم‌لردن داها چوخ سئويليب، يانداش (طرفدار) صاحيبي اولوب‌لار. آنجاق بو آرادا، بيز آذربايجان‌لي‌لارا، بوتونلوكجه دئسه‌ك، ايران تورك‌لرينه، اؤز دوغما تيميميز، بوتون دونيا تيم‌لريندن، عزيز ايله سئويملي‌دير. بو تيم، "تيراختور"دور.

ايران‌دا ياشاييب، اؤزونو تورك بيلن هر كيمسه، تراختورا خاص بير سئوگي باغلاييب، اونو اوره‌گينده ياشادير. هئچ اولماسا، ائشيده‌نده، تيراختور، فيلان تيمي اودوبدور، سئوينيب، ترسينه ايسه نتيجه آلمايان‌دا راحاتسيز اولور. دئمك اولار تراختور بيزيم ياشاييشيميزدان آيريلماز بير قول اولوبدور.

آذربايجانين حق اولان ايستك‌لرين، آجي‌لارين، سئوينج‌لرين، تيراختور واسيطه‌سي ايله هامي‌يا بيلينديريريك. تيراختور، بيزه راديو-تلويزيون، آناديلي و دئيه‌سن بير يئتيري‌دير (رسانه دير).

بعضاً، كوچه باشاينداكي باققالا گئده‌نده، دئيير، فيلاني، تيراختورون اويونو نه زامان‌دير؟ و يا، ايش يئرينده، امكداشلاريم، فوتبال ايله آرالاري اولماسادا، تراختورون نتيجه‌لري اونلار اوچون مهم ساييلير، و نه گؤزل‌ ائليميزي اؤزونه قايتاريب، بيزيم تيراختور! چوخلارين گؤرموشم؛ "تيراختور، بوتون آذربايجان‌لي‌لاريندير" دئييبلر. چوخلاريف ايش-گوجلرين، بيراخيب، تيراختور اوچون ايستي‌ده-سويوق‌دا استاديوما گئديب‌لر. آنجاق تيم‌لري نتيجه آلماسا‌دا "عيبي يوخ-عيبي يوخ" سسله‌ييب‌لر.

بعضي واختلار، بو عيبي يوخ‌لار، يوزلرجه، دانلاماق‌دان سؤز آچير، بونو اويونچولار ايله تراختور مسئول‌لاري بيليرسه!

بعضي‌لرينه بو ده‌يرلي تيم، آيري بير هدف ساييلسادا، آذربايجاني جان‌دان-اوره‌ك‌دن، سئونلر اوچون تيراختور سئوگي دير، ياشاييش‌دير، انرژي‌دير، گوج‌دور، حاق سسي‌دير، تيراختور، آذربايجان‌دير!



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

گئرچك سئوگي

حاضيرلايان: حسين واحدي

27 image9116 salvation offer one way 20 45







زامانين بيرينده, عاليم شخص‌لردن بيري بير چاي قيراغيندا نامازا دورموشدو...

مجنون تام او واخت‌دا، عاليم شخصين قارشي‌سين‌دان كئچر...

آدام حيرص‌له نامازيني پوزا‌راق:

ـ آي كافير، نامازدا اولدوغومو گؤرمورسن‌مي، نَيه اؤنوم‌دن كئچيرسن؟-دئيه‌ر.

مجنون ايسه بئله جاوابلايار:

ـ "من لئيلانين سئوگي‌سي له سنين ناماز قيلديغيني گؤرمزكن، سن مؤولانين اسئوگي‌سي له مني نئجه گؤردون...؟

گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

اشازه :دراين پست كلمات و اصطلاحات و جملاتي تركي از كامنت هاي خوانندگان گرامي در پستهاي سال ۱۳۸۹ اين وبلاگ را انتخاب كرده ايم اميد كه مورد توجه قرار گيرند.

تركي گفت:

ما به آبشار مي گوييم، شارشاري
ما به شقايق عربي مي گوييم، قيزلار گولو
ما به مار كبرا مي گوييم، آتاايلان
ما به كنگره فرانسوي مي گوييم، قورولتاي
ما به اولتيماتم فرانسوي مي گوييم، قارا قورخو
ما به قانون عربي مي گوييم، ياسا
در ضمن موضوع عربي به تركي مي شود قونو

تركي گفت: يورولماياسيز. چوخ ده يرلي ايشدير بو ايشيز.
آنجاق بير نئچه سؤال ياراندي منده: 1. قديم توركجه دن منظوروز نه دير؟ بيلدي‌يينيز كيمي توركولوژي‌دا الف: اسكي توركجه (اورخون داش يازيلاري) و بعضي نظرلره گؤره ( آلتون ياروق و قوتادغو بيليگ) ب: اورتا توركجه: ديوان لغات الترك، قوتادغو بيليغ و ...
سونرا چاغاتي توركجه‌سي، سونرا اوغوز توركجه‌سي‌نين آذربايجان و عوثمانلي بؤلومو اونلارين آريجا گليرلر. اؤز نؤوبمده تشككور ائديرم. (سيد حيدر بيات)

تركي گفت : آغاسالاريان، اين آتلي قارينچه را چگونه مي شود ترجمه كرد؟

 گفتم : آتلي فارينچه از تركي به فارسي مي شود مورچه اسبي است . گفت چرا؟ گفتم: در زبان تركي پسوند "چه" علامت مصغر است ؛ بنابراين قارينچه وقتي در فارسي با پسوند تركي خوانده مي شود (مور+چه) مطمئناً مورچه اسبي برگردان از تركي به فارسي بايد باشد. يعني مورچه اسبي برگردان به فارسي آت قارينچا (آتلي قارينچه) مي باشد.

تركي گفت :پرندگان شكاري را با عقاب و شاهين عربي نمي شود ايضا كرد. گفتم چطور؟
گفتند: قارتال، قرقي، سنقر، باي سنقر، قوش (اين قوش باي قوش نيست)، جيغنه نيز از همان خانواده هستند.
گفتم : شوخي مي كني؟

 گفت: ما تركها به شوخي و شوخلوق "هه نك" مي گوييم و مگر تا كنون نديدي وقتي بچه ها با هم زيادي شوخي مي كنند، بزرگتر ها مي گويند"هه نك - هه نك اولور ده يه نك" يعني با شوخي شوخي دعوا نكنيد.
گفتم: مي توانيد "قيليفت" را به زبان همسايه ترجمه كنيد؟
جواب دادند: قيليفت ديگي است استوانه ته گشاد و ته تنگ دارد و از مس ساخته شده است.
گفتم: پس آن خدا رحمتي (نوايي) بي دليل نمي گفت بعضي چيزها را بايد با استفاده از كلمات عربي و آنهم داخل جمله مي شود به همسايه فهماند. خوب قيليفت شد نوعي ديگ. پس اين قابلمه، قازان، قازان چه، و چؤين به زبان همسايه چه مي شوند؟
گفتند زياد فضولي نكن و همه را بخوان نوعي ديگ.
گفتم: فضولي نباشد، اين گلن و گئدن را چگونه مي شود ترجمه كرد؟
جواب دادند: خداوند به تو چشم داده و مگر نمي بيني تشريف مي برد و تشريف مي آورد و "تشريف برنده و تشريف آورنده".


تركي گفت: فقط يك سئوال دارم، اين “احساس كردن” به تركي چه مي شود؟
گفتم: "دويماق". گفت: ببخشيد، دويماق كردن؟ گفتم : نه احساس عربي است و با كمكي كردن و در تركي " دويماق همان احساس كردن است و كمكي لازم نيست و كمك نيست "كؤمك" است.

تركي گفت : انستيتوي روابط خارجي آلمان در ماه اوت كلمه تركي "ياكاموز" را به عنوان "زيباترين كلمه جهان در سال ۲۰۰۷" معرفي كرد. واژه‌هاي چيني"هولو" و ‌"ولنگتو" آفريقايي دوم و سوم شدند." گفتم: ابن شد كاف بزرگ. گفت: مي دانستم باور نمي كني و اين نيز لينگ  صداي آلمان . گفتم : و لينگي دراين وبلاگ نيز است. تا من يك فيلتر شكن جور كنم به من بگو چرا در تركي اسامي با "لر" و "لار" جمع مي بندند؟

گفت: دستور زبان تركي جدول دارد و كافي است، جدول را حفظ كني. گفتم: چطور؟
گفت: ببين در زبان تركي 9 يازاچ (حرف) صدا دار وجود دارد كه عبارتند از " A Ə E İ I O Ö U Ü " و با الفباي عربي:" آ اَ ائـ ايـ ايـ اُ اؤ او او" و اين حروف را به دو دسته مي شود تقسيم كرد: قالين سسلي و اينچه سسلي. حروف "  A - I - O - U " قالين سسلي و 5 تاي ديگر اينچه سسلي هستند. و كلماتي كه يكي از دو حرف آخر آنها قالين سسلي باشند با "لار" جمع بسته مي شوند، مانند قيز،كه جمع آن مي شود :  قيز لار، اوغلان جمع آن اوغلان لار، آتا جمع آن آتالار، آنا جمع آن آنالار و ...و كلماتي كه يكي از دو حرف آخر آنها اينچه سسلي باشند با "لر" جمع بسته مي شوند، مانند: ايش جمع آن مي شود: ايشلر، شهر جمع آن شهرلر، جوجه جمع جوجه لر و ...و با توجه به 9 حرف صدا دار است كه مي شود گفت: بجنورد دان از بجنورد، گريواندان، شيروان دان، مشهد دن. چرا مشهد دن؟ چون يكي از دو حرف آخر اينچه سسلي است. با توجه به همان 9 حرف صدا دار است كه بجنورد دا و مشهد ده در بجنورد و در مشهد مي شود.

تركي گفت : اؤلنك به فارسي مي شود، علفزار و مرتع. و گفت: ما مي رفتيم به اؤلنگ و يئملي جمع مي كردم و در كنار آرخ (چوب) كه همان جويه باشد نشسته و مي خورديم.

گفتم: يئملي به فارسي چه مي شود؟ گفت: نمي دانم و شايد آقاي سالاريان و يا ....بدانند.

گفتم: يئملي يك نوع سبزي خوردني خودروست ازتيره تره باگلهاي بنفش
گفت: ديدي برخي مي خواستند كلمه "اؤلنك" را بنام خود جعل كنند؟ گفتم: اين كلمه "اؤلنك" حرف (اؤ Ö) دارد و در ايران فقط تركها مي توانند " اؤلنك" بگويند و با "اولنك نمي شود، "اؤلنك" را جعل كرد.

تركي گفت : ديدم بنايي به شاگردش مي گفت: "آت" و شاگرد به بنا مي گفت: "تاشلا" و فرق بين "آت" با "تاشلا" چيست؟

 گفتم: بنا بالاي ديوار بود؟ گفت هه (بلي).

گفتم :در تركي، انداخين از بالا به پايين تاشلاماق و از پايين به بالا آتماق مي شود .

تركي گفت: در دانشگاه فردوسي مشهد، يك دانشجوي تهراني با اشاره به زانوي شلوار دانشجوي فاروجي گفت: زانوي شلوارت پاره شده.

دانشجوي فاروجي نگاهي به زانوي شلوارش كرد و گفت:

بلي ميرود كه پاره شود. دانشجوي تهراني با خنده گفت:

عينك و دانشجوي فاروجي جواب داد:

عينك لازم نيست و ما در تركي كلمه "سؤزولمك Sözülmək"داريم سؤزولمك پاره شدن نيست و مي رود كه پاره شود و وقتي لباس از جاي دوخته شده پاره مي شود از كلمه "سؤكولمك Sökülmək" استفاده ميكنم و ميگويم "سؤكوليب" و پاره شده در تركي مي شود يئرتيليب و جيريليب.  اما: آتا سؤزو (ضرب المثل): "اييپ سؤزولن يئردن اوزولير" در ضمن عينك به تركي مي شود "گوزلوك Gözlük" و آينه مي شود "گوزگوGözgü".

 تركي گفت : ديرلي يولداش. گؤزل يازيلاريزا گؤره ساغ اؤلوب ساغ قالاسيز
آذربايجان = آذ (آس) + ار + باي+ جان (گان يا قان يا غان)
آس قومي يؤيووك توركين بير تباريندان دير ( تبار = تاپار (پيدايش)) آسيا كلمه سي ده بو بؤيووك تبارين آدين دان آلينيب دير
ار = شخص معناسينده دير نجه كي آوار قومي سوار قومي ........
باي = بي = حاكم معناسينده كي هاميلار اؤني بينيي لر (پسنديده اند = انتخاب كرده اند)
جان = همان قان آرديمي دير كي ير معناسين بير زادا ايفاده ائدر ( پسوند مكان ساز)

تركي گفت : گورگو كولته (Kürkü kültə) در فرهنگ لغت همسايه ما كلمه "Kürk" وجود ندارد و اصلا همسايه ما نمي تواند اين كلمه تكرار كند و بيهوده تلاش مي كند، ان را جعل نمايد. روزنامه خراسان: مركز اصلي توليد كلاه كركي در استان، شهرستان هاي گرمه و جاجرم است ولي در بجنورد هم عده كمي اين نوع كلاه را مي بافند.

تركي گفت : تركهاي خراسان يكي از زير گروه هاي ملت بزرگ ترك هستند و زبان مادري ما توركو و يا توركچه نام دارد. ما زبان هايي بنام "تركي فاروجي"، "تركي دره گزي"، "تركي بجنوردي"، "تركي شيرواني" و تركي خراسان شمالي و... نداريم و گفتن، تركي با لهجه چاغاتايي (جغتايي) و يا تركي با لهجه بجنوردي ايراد ندارد.

اضافه كرد: قوزئي خوراسان، بيزم آنا يوردوموزدو و توركو بيزيم آنا ديليمز.آنا ديليميزي اؤرگنمك و اؤرگتمك هر خوراسان توركونون اولوسال (ملي) گؤره وي دير (وطيفه سيدير). تركهاي خراسان بايد الفبا، زبان ادبي و نوشتاري مشترك داشته باشند و همه با هم براي الفبا، زبان ادبي و نوشتاري مشترك تلاش كنيم. ياشاسين خوراسان توركلري.

تركي گفت : ما تركان هميشه يك طرف دنيا بوديم و يواش-يواش داريم باز به جايگاه واقعي خود مي رسيم. اشغال مناطق تورك نشين آسياي ميانه و قفقاز توسط روسيه و چين، شكست توركيه در جنگ جهاني اول، حذف نمودن سلسله قاجار توسط انگليس و روسيه و روي كار آوردن پهلوي ها توسط آنها، ممنوعيت زبان توركي توسط پهلوي ها در ايران، تغييرات الفبا از عربي به لاتين در توركيه و آذربايجان،تغيير الفبا در آذربايجان از لاتين به كريل و ... ضرباتي به زبان توركي وارد كرد و براي نمونه اَ در توركيه از يواش يواش فراموش شد و Sən در توركيه به Sen تبديل گرديد و ...
در جمهورهاي تورك نشين شوروي سابق، توركها حق نداشتند فرهنگ توركي به توركي بنويسند و فرهنگ لغت بايد با الفباي كريل و به توركي - روسي و يا روسي توركي نوشته مي شد و كميته سانسور روسها با انواع و اقسام بهانه ها كلمات اصيل توركي را از فرهنگ هاي لغت حذف مي كرد. با همه اينها امروز نيز در زبان توركي كلماتي وجود دارد كه انسان را به تعجب وا مي دارد و براي مثال "قارا قورخوم(اولتيماتم)"،"قورولتاي (كنگره) " "ياسا (قانون)"، "آنا ياسا (قانون اساسي)" و ...

 تركي گفت : باور نكنيد، دروغ است.

رئيس سازمان بازرگاني خراسان شمالي : "با فرا رسيدن روزملي صادرات، براي اولين بار بافندگان خراسان شمالي موفق به صادرات فرش دستباف به نام اين استان شدند." باور نكنيد، دروغ است ...
از دوران پلاني ها تبليغ صنايع دستي مردم ايران در خارج، تحت عنوان "صنايع دستي فارس" آغاز شد و امروز نيز صنايع دستي مردم ايران بنام "صنايع دستي فارس" صادر مي شود و قالي و گليم كه در ايران بيشتر در مناطق ترك نشين بافته مي شود را در اروپا و آمريكا بنام "صنايع دستي فارس" مي شناسند. براي نمونه "Persisch Teppich(فرش فارسي)" را در گوگل جستجو كنيد و خواهيد ديد كه نژاد پرستان فارس صنايع دستي مردم ايران را در خارج فقط بنام "فارس" تبليغ مي كنند.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

بير گون بير تولكو يوواسيندان چيخير چوله، گورور يئكه بير ده وه يوواسينين آغزيندا ياتيب. ديير آي بارك الله، تاپموشام، ائله من بوني
يي يه بيلسم نئچه گون بسيمدير .

آما، اوزو اوزونه فيكيرلشير كي، من نئجه ائله ييم بيريسي گليب منه شريك چيخماسين. بير آز فيكيرله شندن سونرا، ديير :

- ياخشي سي بودور كي من بوني چكيب سالام يووامين ايچينه، و اوردا ياواش ياواش، آجديخجا بوني يي يم .

بئله ليكله، تولكو قويروغون باغلايير ده وه نين قويروغونا، و اوزيله ده وه ني چكير يوواسينا ساري .

ده وه ده كي ياتميش ايميش، گورور بير شي بونون قويروقون ترپه دير. تئز يئرينده قالخيب دورور آياقا. 

 ده وه قالخاندان سونرا، تولكو باشينين اوسته اوزي آشاغا ساللانيب قالير ده وه نين داليندا .

او لحظه ده تولكونون دايي سي، جاناوار، اوردان كئچيرميش . گورور تولكي كله سي اوسته آسلانيب. ديير :

- باجي اوغلو، خير اولا، گوگدن ساللانميسان ؟

تولكو گورور جاناوارين يانيندا خاراب اولاجاق، ديير :

- سوروشما دايي، بويوك آداملارلا گوت گوته سورتميشم !!!


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

بير گون بير تولكو يوواسيندان چيخير چوله، گورور يئكه بير ده وه يوواسينين آغزيندا ياتيب. ديير آي بارك الله، تاپموشام، ائله من بوني
يي يه بيلسم نئچه گون بسيمدير .

آما، اوزو اوزونه فيكيرلشير كي، من نئجه ائله ييم بيريسي گليب منه شريك چيخماسين. بير آز فيكيرله شندن سونرا، ديير :

- ياخشي سي بودور كي من بوني چكيب سالام يووامين ايچينه، و اوردا ياواش ياواش، آجديخجا بوني يي يم .

بئله ليكله، تولكو قويروغون باغلايير ده وه نين قويروغونا، و اوزيله ده وه ني چكير يوواسينا ساري .

ده وه ده كي ياتميش ايميش، گورور بير شي بونون قويروقون ترپه دير. تئز يئرينده قالخيب دورور آياقا. 

 ده وه قالخاندان سونرا، تولكو باشينين اوسته اوزي آشاغا ساللانيب قالير ده وه نين داليندا .

او لحظه ده تولكونون دايي سي، جاناوار، اوردان كئچيرميش . گورور تولكي كله سي اوسته آسلانيب. ديير :

- باجي اوغلو، خير اولا، گوگدن ساللانميسان ؟

تولكو گورور جاناوارين يانيندا خاراب اولاجاق، ديير :

- سوروشما دايي، بويوك آداملارلا گوت گوته سورتميشم !!!


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

عاشيقها نوازندگان و آوازخواناني هستند كه درايران، جمهوري آذربايحان، تركيه تركمنستان، قفقاز و ديگر مناطق تركنشين هنرنمايي ميكنند.

عاشيق هنرمندي است كه شعر مي سرايد،مي نوازد و مي خواند. عاشيق ها در ميان اجداد آذربايجاني هاي امروزي يعني اوغوزها ارج و منزلتي بسزا داشته اند و اوغوزها به "قوپوز"(qopuz)سلف"ساز"(saz)امروزين آذربايجاني حمت مي نهاده اند.
عاشيق هنرمندي است آگاه و عالم به مسائل ديني و احكام شرعي،انساني پاكدامن و مورد احترام و حرمت همه مردم كه در غمها و شاديهاي آنها شريك است. او هميشه خواهان شادي،جشن و سرور است و جشنها و عروسيها، بي وجود او رونقي ندارد.
عاشيق آذربايجاني هنرمند مردمي است و بايد در چندين هنر مهارت داشته باشد؛او هم شاعر است،هم آهنگساز،هم خواننده و هم نوازنده، هم هنرپيشه و هم داستانسرا، به عبارت ديگر عاشيق در تمامي عرصه ها خلاق است و هنرمندي است كه اين همه را با انگشتان ماهر و صداي دلنوازش اجرا مي كند.
وقتي سيمهاي ساز عاشيق مرتعش مي شوند، هر آنچه پيرامون عاشيق را گرفته از طبيعت و انسان و موجودات،همه سكوت اختيار مي كنند تا نواي شاد يا حزين ساز نويد بخش زندگي سرشار با اميد گردد. نغمه ساز عاشيق جلابخش روح شيداي انسان آذربايجاني است و بيشتر به همين دليل است كه " عاشيقي " به هنري بي بديل در بين اقوام ترك تبديل شده و عاشيقها منزلت،قرب و لقب استادي و خطاب" ائلجه بيلن "را در بين مردم. همواره در طول تاريخ طولاني اين قوم حفظ كرده اند.
عاشيقها در همه جاي آذربايجان و همواره هنر خود را ايستاده و با قامتي افراشته و ترجيحاً با لباس ويژه و رسمي كه سنخيت و هماهنگي با لباس قديم قوم ترك دارد، اجرا مي كنند و گاهاً براي به هيجان آوردن شنودگان و ناظرين اين هنر، در حين ايفاي برنامه از حركاتي چون بالا و پايين كاسه يا بازوي يا قرار دادن ساز در پشت گردن يا كوبيدن پاي بر زمين به هنگام اجراي نغمه هاي حربي و حماسي استفاده مي كنند.
معناي واژه عاشيق: براي ريشه واژه عاشيق چند نظريه وجود دارد:
1-از ريشه عاشيق عربي به معناي دوستدار
2-از ريشه مصدر تركي آشيلماق(aşilmagh)به معني تلقين كردن،تزريق كردن
3-از ريشه تركي ايشيق(ışigh)به مفهوم نور و روشنايي
معناي اول و سوم اعتباراتي در اشعار عاشيقي و در ميان مردم دارند ولي نظريه دوم،تنها در محافل علمي مطرح شده است.

قدمت هنر عاشيقي: اجراي موسيقي عاشيقي، قدمتي طولاني در بين اقوام ترك دارد. به طوري كه به تصريح مطالعات تاريخي،2250 سال قبل از ميلاد، در معبد مخصوص" اينشو سيناكا " (پادشاه ايلام) شامانها با موسيقي مخصوص، برنامه اجرا كرده اند، مراسم عزاداري براي" آتيلا "پادشاه هونها را قامها(شامان)ترتيب داده اند. هنوز آثاري از مرثيه ها و شعرهاي ساخته شده توسط شامانها براي مرگ" آلپ ارتونقا " كه 700 سال قبل از ميلاد مسيح، خاقاني قوم ترك را بر عهده داشته و به تائيد محققان، همان " افراسياب " حاكم توران در شاهنامه فردوسي است، در دست مي باشد.
منظومه هاي عاشيقي پيش ازاسلام كه آثاري ازآنها برجاي مانده شامل منظومه هاي شعر، آلپ ارتونقا، اوغوزنامه كوچ، اركنه قون و منظومه آفرينش مي باشند. نشانه هايي از اين آثار در ديوان اللغات ترك محمود كاشغري و داستان هاي 12 گانه كتاب ارزشمند ده ده قورقود يافت مي شود.           
در موزه ايران باستان و موزه لوور در قسمت تاريخ ايلام به مجسمه هاي كوچك نوازندگاني با قدمت دو هزار سال قبل از ميلاد بر مي خوريم كه همچون عاشيق هاي ما سرپا ايستاده و ساز خود را بر سينه نگاه داشته اند. چنين نوازندگاني كه مشابهش را مي توان فقط در ميان تركان امروزي پيدا كرد، سرنخي از قدمت هنر موسيقي عاشيقي تركان به دست مي دهد.

باخشي ها افرادي در بين قوم اوغوز بودند كه ساز مي زدند و به ايفاي نمايشها و رقص مي پرداختند. زبان شناسان ريشه اين واژه را در زبان تركي قديم جستجو كرده اند و امروزه " باكي ياباق " كه به معناي تقليد صداي حيوانات است و در زبان قرقيزي كاربرد دارد، هم ريشه با باخشي است. با اين وجود بين اوازن و باخشي تفاوت هايي نيز وجود داشته است. در بين اقوام آذربايجان، باخشي فردي را شامل مي شد كه از غيب و آينده خبر مي داد ولي اوزان ها اين مسوليت را عهده دار نبودند بلكه فقط افرادي را در بر مي گرفتند كه به ياري سازشان " قوپوز "، درسهاي اخلاقي مي دادند و به درمان بيماران روحي مي پرداختند. باخشي بعدها به عاشيق هاي اوزبك و تركمن نيز اطلاق شده است.
اوزانها در اقوام تركهاي اوغوز اشخاصي را شامل مي شدند كه امروزه عاشيق ها بر آن جايگاه تكيه زده اند. در كتاب دده قورقود كهن ترين اثر مكتوب آذربايجان، اوزان نام خنياگر دوره گردي است كه در شان قهرمانان، حماسه مي سرايد و دعاي خير بدرقه راه آنان مي كند. خود دده قورقود نيز اوزان قوپوز بدستي است كه ويژگي اش حضور در مجالس بعد از پيروزي قهرمان هاي داستان هايش و توصيف و تمجيد و شعر سرايي در خصوص آنهاست. اوزانها همواره در ميان اقوام و قبايل از احترامي ويژه و خاص برخوردار بودند و ايل به ايل مي گشتند و در سرافراز نگهداشتن قهرماني هاي قبايل نقش موثري ايفا مي كردند. مسوليت آنها گاهي هك حل مشكلات مردم، قضاوت در امور قوم، راهنمايي وظايف مردم، حتي معلمي فرزندان قوم و آموزش آنها، پيشه ريش سفيدي و دانايي قوم و نظاير اين را عهده دار بوده اند. گسترش دامنه صنعت عاشيقي يا فعاليت هنرمندانه اوزانها را با استناد به آثار موجود و زمينه هاي ريشه اي اين هنر به تبعيت از اقوام ترك، در برخي مناطق ترك نشين جهان تا ماوراي چين مي بينيم.
در گذر از اوزان تا عاشيق، قوپوز به ساز متحول مي شود. اين مرحله شامل اشعار ويژه اي اوزاني و عاشيقي نيز مي شده بطوري كه شعر ويژه اوزاني يعني شعر موزون به انواع ادبيات شعري عاشيق ي از جمله قوشماها، گرايلي، باياتي، استادنامه، تجنيس و مخمس بدل مي شود و ادبيات نثر مرحله اوزاني كه در اوغوز نامه خلاصه مي شد و شامل نوعي داستان حماسي و قرباني بود، جايش را در ادبيات عاشيق به داستانهايي با مضمون هاي عاشقانه و تركيب يافته با مضامين بكر اجتماعي و عرفاني و موضوعات محيطي مي دهد.
در روند موجود از اوزان به عاشيق مي توان چهار قرن زمان متصور شد. از دده قورقود تا ديريلي قرباني كه تحقق واژه عاشيق و شكل گيري اين واژه و به نوعي بنيانگذار مكتب عاشيق در آذربايجان شروع مي شود، به نامهاي بزرگي چون عاشيق و پاشا، يونس امره و ملاقاسم شيرواني مواجه مي شويم. ديريلي قرباني عاشيقي است كه ايشيق را خطاب نام خود قرار داده و در مرحله گذر از اوزان به عاشيق قرار گرفته و بنا به اقوالي، تبديل ايشيق(روشنايي بخش) به عاشيق، با دوبيتي قرباني شروع مي شود.

تانري امانيندا
پرويز اهمرسي

توضيح نويسنده وبلاگ:

داستانهاي عاشيق ها: چندين داستان به صورت نظم (قوشما) و نثر (سوز) توسط عاشيق ها آفريده شده و به صورت شفاهي به نسل هاي بعدي منتقل شده است. مشهورترين داستانهاي عاشيق هاعبارتند از :

 



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

قيزيل‌ گونش،‌ آي‌ گونش‌              يوخدو سنه‌ تاي‌ گونش‌.

 اوزاقدان‌ بويلانيرسان‌                 داييم‌ گؤيده‌ يانيرسان‌.

 جان‌ وئريرسن‌ دونيايا،               قان‌ وئريرسن‌ دونيايا.

 نور ساچيرسان‌ دورمادان‌،         جهاني‌ اويدورمادان‌.

 يايدا بركتيندن‌،                       قيشدا حرارتيندن‌،

 فايدالانير دونياميز،                  سنسن‌ بيزيم‌ آناميز.

 هم‌ گونش سن‌،هم‌ اولدوز،     چوخدور سنه‌ بورجوموز.

قوي‌ سؤكولسون‌ دان‌، گونش   آلوولانيب،‌ يان‌ گونش‌!

هاشم ترلان‌



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
یارپاق لار: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
آرشیو
سون یازی لار
یولداش لار
سایغاج
ایندی بلاق دا : نفر
بوگونون گؤروشو : نفر
دونه نین گؤروشو : نفر
بوتون گؤروش لر : نفر
بو آیین گؤروشو : نفر
باخیش لار :
یازی لار :
یئنیله مه چاغی :