vatanim tam azerbaycan galacak kandim garajehgayeh
قراجه قيه
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

قدر بيلمه‌ريك دونيادا واركن ده‌ده

بيلمه‌ريك اه‌مك ندير اولماساق ده‌ده

ده‌ده وئردي بيزه ئوگود نصيحت

قولاق آسماديق، بيزه حيف دئدي ده‌ده

ؤز جانين يانديردي، ايشيق وئردي

كپنك ساياقي باشيميزا دولاندي

اه‌ريدي، قوجالدي، بيزي بويوتدي

وارين يئديرتدي، ؤزونه قيمادي ده‌ده

 

Qədr bilmərik donyada varkən dədə

Bilmərik əmək nədir, olmasaq dədə

Dədə verdi bizə ögüd nəsihət

Qülaq asmadiq, bizə heyf dedi dədə

Öz canin yandirdi, işıq verdi

Kəpənək sayağı başimiza dolandi

Əridi, qocaldi, bizi böyütdi

Varin yedirtdi, ozünə qimadi dədə.

اه‌سنليكله‌ر، سلاملار،

بيزده‌نده بير آد آپاران ساغ اولسون،

مومكون اولسا يازيش يالنيشلاريمي بيلديره‌سيز، مينت دارليقيمي بيلديريرم.

وار اولاسيز، ساغ اولاسيز، ياشياسيز


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

خوراسان توركو وطنداش اوستاد سالاريان بي دن بير قوشما:

ديليم توركدو، پاك ديليمنن، شهرتيم بار  

گر سوروشسولان بوديلده ن،غيرتيم بار

آنام توركچه چوخ دانيشدئ منينن ازلدان

ديلداش لارنان، بو ديلده ن، صحبتيم بار

منه واجب اولوب يار اولام توركچه ديلنن

يازاندا،دانيشاندا بو ديلده ن،نسبتيم بار

سو دئييب آنا،سوسوزلوقده سوايچسم

حقارت تاپمارام بو ديليمـنن ، ثروتيم بار

يازارام سوزلريمي،بيليم سوزلري بو ديلده

بوشيرين ديلده ايتمس سوزلريم،ملتيم بار

بو توپراقدا ياشارام، من بو ديلنن غزلخوانم 

قلم آلديم الده، آنا ديلده يازام،حرمتيم بار

"سالار"م آديم آدلاندي آنا يوردوم خوراساندا

عزيز اولدوم آنا ديلده،بو ديلنن،عصمتيم بار



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

گون گلر شنليك اولار

ايناميني ايتيرمه

پيس گونلر گئري قالار

غم ايله كئچينمه

بيرده بايرام شن گلر

                        تويي عزا ائتمه

چتين ليكلر بركيده ر

                        ياسليقا باش اه يمه

تانري حسابلار ساخلار

                        يولي اه يري گئتمه

دور چاليش، اه مك قالار

                        ايشي سونميش بيلمه

 

بوتون دوستلارا اتحاف ائديرم.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن
الفباي تركي آذربايجاني با مثال و تصوير




 آ , ا - A , a


آغاج - Ağac

http://iren.ir/Images/News/Larg_Pic/13-5-1389/IMAGE634165142642031250.jpg

***

ب , بـ - B , b


بال - Bal



***

ج , جـ - C , c

جوجه - Cücə

http://azerphoto.com/images/upimages/gf-cuce.jpg

***
چ , چـ - Ç , ç

چوبان - Çoban

http://www.nakhoonak.com/wp-content/uploads/1100.jpg

***

د - D , d

داش - Daş




***

ائ , ـئـ  - E , e

ائو - Ev

http://piy10.net/wp-content/uploads/2010/06/prefabrik-ev-fiyatlari1.jpg

***
اَ , ع , (فتحه) - Ə , ə

الجك - Əlcək

***

ف , فـ - F , f

فه نر - Fənər

***

گ , گـ - G , g

گول - Gül

Güllərin mənası-23 gül

***
غ , غـ  - Ğ , ğ
(در زبان تركي هيچ كلمه اصيل تركي با غ شروع نميشود)

داغ - Dağ


Ağrı Dağı resmi

***
ح , حـ (هـ) - H , h

هؤرومجك - Hörümcək

паук

خ , خـ - X , x

خاچا - Xalça

Şəkil:Azərbaycan xalçası (Təbriz xalçaçılıq məktəbi).jpeg

***
اي , يـ - I , ı
( در الفباي عربي حرف I,ı وجود ندارد و به ناچار با ي نشان داده ميشود.)

ايلديريم - Ildırım



***
اي , ي - İ , i

ايت - İt



***
ژ - J , j

باراژ - Baraj





***

ك , كـ - K , k

ككليك (كهليك) - Kəklik

http://www.burdurweb.com/web/wp-content/uploads/keklik.jpg
***
ق , قـ - Q , q

قار - Qar

***
ل , لـ - L , l

لاله - Lalə
lale
***
م , مـ - M , m

ماسا - Masa

 firmasına ait masa adlı ürün fotografı
***
ن , نـ - N , n

نار - Nar






Kırmızı nar
***
او - O , o

اورمان - Orman




***
اؤ , ـؤ - Ö , ö

اؤيرتمن - Öyrətmən

Öğretmen Atamaları Ne Zaman Yapılacak?
***
پ , پـ  - P , p

پئليكان - Pelikan
Pelikan Resimleri
***
ر - R , r
(در زبان تركي هيچ كلمه اصيل تركي با R شروع نميشود)

جئيران - Ceyran

http://www.eco.gov.az/shirvan/foto/ceyran/3.jpg
***
س , سـ (ص, ث) - S , s

سو سه پن - Su səpən

***
ش , شـ - Ş , ş

شهريار - Şəhriyar


***
ت , تـ (ط) - T , t

تويوق - Toyuq



***
او , ـو  - U , u

اولدوز - Ulduz

***
او , ـو (در الفباي عربي موجود نيست) - Ü , ü

اوزوم - Üzüm


***
و , ـو - V , v

وولكان - Volkan

01 vulkan popup
***
ي , يـ - Y , y

ياللي - Yallı

http://img.irna.ir/1390/13900523/30518891/30518891-1525948.jpg
***
ز (ذ, ظ, ض) - Z , z

زيپ - Zip

Zip-it necklace by Cynics

گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

ادات در تركي آذربايجاني

ادات (ياراقلار) نقش ارتباطي بين ديگر اجزاي جمله را دارند. ادات حتي اگر از جمله حذف شوند ، خللي به كليت جمله وارد نمي شود و مفهوم كلي جمله كماكان استنباط مي شود. ادات نه مانند پيوندها بي معني هستند و نه مانند واژه هاي مستقل داراي معنا و مفهوم مستقل هستند. هرچند مي توان معنا و وظيفه ادات را خارج از جمله استنباط كرد ولي آنها در كنار ديگر اجزاي جمله نقش خود را مي توانند ايفا كنند.
تقسيمات ادات بسيار گسترده و متنوع است و در اينجا به تعدادي از اهم ادات اشاره مي كنيم. بحثي در اين ارتباط نيز در بخش فولكلور شهرستان ميانه داشتيم كه هم در كتاب موجود است و هم در سايت ميانه.

-  ادات شدت و تأكيد: داها ، باري ، آخي ، ها ، لاپ ، آرتيق
نمونه: داها بوندان گؤزل اولماز ، لاپ اوجوزو بو ايدي

-  ادات دقت : ائله ، بئله ، جه/جا ، اينديجه
نمونه:ائله بوجور ياز ، بئله دانيش

-  ادات علت : اوچون ، ايچون ، ايچين ، اؤترو ، گؤره ، او دور كي
نمونه: بونون ايچون گئتمه ديم ، سندن اؤترو قالديم

-  ادات استفهام: به يه (مگر) ، به يم (مگر من) ، يوخسا ، هاني ، هاچان ، هاچاق ، نه ، نه يه ، نه منه ، هارا ، نه جور ، نئجه ، هانسي ، هانكي ، مي/4 ، هايان ، هاردا
نمونه: هاردا قالميشدين ، هانسي چايين سويو قورويوب

-  ادات آرزو: اولايدي ، نه اولايدي ، نه اولار ، اولا ، كاش ، كئشگه ، كاشكي ، باري
نمونه: اولايدي كنديميزه گئدم ، اولا بو ايل كنكوردان چيخام

-  ادات دستوري : دئ ، گل ، گؤر ، قوي ، باخ ، باخ گؤرم
نمونه: گؤر نه دئييرم؟ ، باخ گؤرم هارا گئتميشدين؟

-  ادات ندا : آي ، هوي ، آهاي ، هئي ، آ
نمونه: آي اينسان! تانري يا سيغين ، آ قيز آدين نه دي؟

-  ادات تشبيه : كيمي ، كيمين ، تك ، تكين ، تكي ، سانكي ، اوخشار ، بنزر ، ائله بيل ، دئيه سن
نمونه: سنه اوخشار بير اوغلان ايدي ، سنين كيمين آدام تاپيلماز

-  ادات شرط : سا/2 ، ايه (اگر) ، اگر
نمونه: ايه سربازليغا گئتسم ، سربازليغا گئتسم

-  ادات مقصد : دوغرو ، دوز ، ساري
نمونه: دوز ائولرينه گئتديم ، باغا ساري گئتديم

-  ادات همراهي : ايله ، له/2 ، لن/2
نمونه: سن ايله من گئده جه ييك ، سن ايلن من گئده جه ييك

-  ادات استثناء : باشقا ، آيري ، سونرا ، اؤزگه ، سوواي
نمونه: سندن باشقا بير يولداشيم يوخ ، سندن سونرا كيميم وار؟

-  ادات تأسف : حاييف ، حئييف ، حئويك ، آخئي ، آخ ، واي ، نئجه
نمونه: حئييف كي بو جمعه گلنمه يه جگم ، آخئي! دونياني آتاركن سنيلن قوجاقلاشايديم

-  ادات تعجب: بوي (ميانه) ، پي (تبريز) ، وي (زنجان) ، ائ ، واي ، ماغيل ، په دده
نمونه: بوي! سن يئنه بورداسان؟ ، ماغيل گئتمه دين ميانايا؟

-  ادات رضايت: آخئي ، آخئش ، جان ، به به ، اؤلمه ، وار اول ، ساغ اول ، نه دئميشم ، هابئله
نمونه: آخئش! دانشگاهدان چيخديم ، اؤلمه نه گؤزل دانيشدين

-  ادات محدوديت: آنجاق ، يالنيز ، بيرجه ، تكجه ، فقط
نمونه: يالنيز بير آغاج قالدي ، تكجه بير نفر امتحان وئريب

-  ادات تصديق و انكار: هه ، هن ، يوخ ، خئيير ، بلي ، دوز ، يالانسا ، اصلا ، ابدا ، توبا ، هئچ ، آهان
نمونه: يوخ گله بيلنمه رم ، يالانسا پيس گونه قالا

-  ادات مكان و زمان: كيمي ، دك ، جان/2 ، جاق/2 ، چاغ ، قده ر
نمونه: ميانايا دك گئده بيلمه رم ، مياناياجاق گئده جه يم


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن

ضمير در زبان تركي

ضمير با جانشين شدن به جاي اسم ، نقش اسم را در جمله بازي مي كند و تمام حالات شش گانه اسم را كه قبلاً گفته ايم ، به خود مي گيرد.
ضماير در شش نوع مختلف تعريف مي شوند كه عبارتند از:
1 ـ ضماير شخصي 2 ـ ضماير اشاره 3 ـ ضماير ملكي متصل 4 ـ ضماير ملكي منفصل 5 ـ ضماير تأكيدي 6 ـ ضماير مبهم 7 ـ ضماير استفهام

تمام ضماير در دو حالت فرد و جمع براي اول شخص ، دوم شخص و سوم شخص اطلاق مي گردند. حال به تفكيك به هر كدام از اين ضماير اشاره مي كنيم:
1 ـ ضماير شخصي
من (بن) بيز
سن سيز
او/ اول اونلار
• ضمير شخصي اول شخص مفرد بصورت «من» استفاده مي شود كه صورت كهن آن در تركي «بن» مي باشد و به خاطر قرابت مخرج به «من» تبديل شده است. با پيوند نشانه جمع قديمي «يز» به انتهاي اين ضمير بصورت «بنيز» به ضمير اول شخص جمع مي رسيم كه صورت ساده آن «بيز» است. اتفاقاً «سن» هم با همين قاعده به «سنيز» تبديل مي شود.
• ضمير سوم شخص مفرد «او» داراي صورت قديمي تر «اول» است كه اكنون تنها در ادبيات مكتوب مي توان آنرا ديد. اين ضمير بصورتهاي شو/شول هم كاربرد داشته و دارد.
• اين ضماير مانند اسم ، حالات شش گانه آنرا هم به خود مي گيرد. مانند: من ، مندن ، منه ، منده ، مني ، منيم
• اين ضماير پيوندپذير هم هستند. مانند: من ، منسيز ، منجه

2 ـ ضماير اشاره
بو (اين) بونلار (اينها)
شو (اين) شونلار (اينها)
او (آن) اونلار (آنها)
• ضمير اشاره «شو» براي نشان دادن اشاره اي بين اين و آن است (يعني حالت متوسط) اما معناي نزديكي نيز از آن استنباط مي شود. اكنون جز در تركي استانبولي استفاده نمي شود.
• ضمير اشاره «او» كه بصورتهاي «او ، اول ، آن» استفاده مي شود ، داراي صورت كهن «آن» است. مثلاً آنلار به معناي آنها مي باشد. بعداً اين ضمير به «اونلار» و در محاوره به «اولار» تبديل شده است.
• اين ضماير مانند اسم ، حالات شش گانه آنرا هم به خود مي گيرد. مانند: اونلار ، اونلاردان ، اونلارا ، اونلاردا ، اونلاري ، اونلارين
• اين ضماير پيوندپذير هم هستند. مانند: اونلار ، اونلارسيز ، اونلارجا

3 ـ ضماير ملكي متصل
اين ضماير به اسم مي چسبند و عبارتند از:
م ميز
ن نيز
ي لاري
براي نمونه براي اسمهاي «آنا ، كيتاب» داريم:
آنام ، آنان ، آناسي ـ آناميز ، آنانيز (آناز) ، آنالاري
كيتابيم ، كيتابين ، كيتابي ـ كيتابيميز ، كيتابينيز ، كيتابلاري
• اگر حرف آخر اسم صدادار باشد ، در سوم شخص مفرد از يك حرف كمكي سين كمك مي گيريم و مانند مثال فوق بجاي آنايي مي گوئيم: آناسي
• اگر حرف آخر اسم صدادار نباشد ، براي رواني اداي كلمه از صداهاي ي/4 كمك مي گيريم. مانند مثال فوق براي كتاب.

4 ـ ضماير ملكي منفصل
اين ضماير مستقل از اسم هستند و بصورت «ضمير شخصي+ضمير ملكي متصل + كي» درست مي شوند. مانند: من + يم + كي كه مي شود: منيمكي.
منيمكي بيزيمكي
سنينكي سيزينكي
اونونكو اونلارينكي

5 ـ ضماير تأكيدي
ضماير تأكيدي با وجود فاعل بر او تأكيد مي كنند. اين ضمير در تركي كهن «كند» بود كه در تركي كنوني آذربايجان «اؤز» و گاهي «بيله» جاي آنرا گرفته است:
كنديم كنديميز
كندين كندينيز
كندي كنديلري

اؤزوم اؤزوموز
اؤزون اؤزونوز
اؤزو اؤزلري

بيلم بيله ميز
بيلن بيله نيز
بيله سي بيله لري
• اين ضماير نيز مانند ديگر ضماير ، حالات شش گانه اسم را به خود مي گيرند. مانند: اؤزوم ، اؤزومدن ، اؤزومه ، اؤزومده ، اؤزومو ، اؤزومون

6 ـ ضماير مبهم
اين ضماير جانشين اسم شده و يك نوع معناي ابهام را مي رسانند. تنوع آنها زياد است اما براي نمونه مي توان به موارد زير اشاره كرد:
كيم: كيم ، كيمي ، كيميسي ، كيمسه ، كيم ايسه ، هر كيم ، هئچ كيم
بير: بيري ، بيريسي ، هر بيريسي ، هئچ بيريسي ، هر بير ، هئچ بير
نه: نه ، نه يه ، نه يي ، نه دن
به همين ترتيب قاباقكي ، دوننكي ، آيري ، آيريسي ، باشقاسي ، اؤزگه و ... .

7 ـ ضماير استفهام
اين ضماير با سئوال ، هويت اسم را مشخص مي كنند. عمده ترين آن عبارتند از: كيم ، نه ، نه يه ، هارا ، هاچان ، هانسي ، هانكي.


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن
نكاتي درآيين نگارش تركي آذربايجاني

محمد صادق نائبي

عدم رعايت آئين و ضوابط نگارش ، نوشته را معيوب كرده و آنرا سست و بي ارزش مي كند. عدم توجه به اصول و قواعد يك زبان باعث كم رغبتي خواننده به نوشته مي شود. آيا براي خواننده فرق نمي كند كه نويسنده «مي خواهم» را «ميخواهم» يا «ميخاهم» بنويسد؟ قطعاً او با ديدن چنين خطاهائي به نوشته ، به ديده حقارت نگاه خواهد كرد و نوشته ارزش خود را از دست خواهد داد.

متأسفانه به خاطر عدم آموزش زبان تركي آذربايجاني در ايران ، اين زبان داراي آئين نگارش مصوب و متقن نيست. همين باعث مي شود كه عده اي به تقليد از ادبيات جمهوري آذربايجان يا تركيه روشي را پيش گيرند و عده اي هم به اجتهاد خود آئيني برگزينند و اين باعث پراكندگي مي شود و خواننده باعث سردرگمي مي شود.

براي نمونه عده اي به تقليد از نگارش فونوتيكي كشورهاي همجوار سعي مي كنند تمام مصوتها را در نگارش نشان دهند و اين مورد درباره فتحه مشكلساز است. نوشتن «گله جك» بصورت «گه له جك» هم باعث اطاله نوشتار مي شود و هم خواننده سردرگم مي شود. حذف حروف عربي و تبديل آن به حروف تركي (به تقليد از خط لاتين) يكي ديگر از پراكندگي هاي نگارش تركي است. عده اي اصرار دارند كه «اقتصاد» را «ايقتيساد» بنويسند و خواننده اي كه دهها سال با املاي كلمه انس گرفته است را به يكباره دچار سردرگمي كنند.

آيا همه اينها صحيح است؟ آيا همه شان اشتباه است؟ كدام را پيش بگيريم؟ قطعاً وقتي اين كار متولي ندارد ، هركسي راه خود را پيش مي گيرد. آنچه در اينجا هم آورده مي شود ، باز قانون متقن و قطعي نيست ولي بعضي اصول اوليه از جانب تمام نويسندگان بايد رعايت گردد و عدم رعايت آن موجب طرد آن از جانب خواننده مي گردد.

بيشترين هجمه به آئين نگارش از جانب گويشهاي مختلف محلي است. در نگارش كنوني تركي آذربايجاني هيچ خطري بيشتر از گويش گرايي ، زبان ادبي را تهديد نمي كند. گويشها محترم و عزيز هستند و غنا و گستردگي يك زبان را مي رسانند ولي مرز بين زبان محاوره و زبان ادبي بايد مشخص گردد. دومين خطر و آفت بزرگ زبان تركي آذربايجان در ايران دخالت تركيبات زبان فارسي در تركي است. در اين حالت جمله «صادرات بانكي قرض الحسنه وامي وئرير» تبديل مي شود به «بانك صادرات ، وام قرض الحسنه وئرير». سومين آفت در اين باره نيز صحبتها ، مصاحبه ها ، سخنراني ها و نطق هاي مسئولين محلي و بدتر از همه گويندگان راديو و تلويزيون محلي است. به جمله زير توجه كنيد: «دهه فجر امسال ، ششصد و بيست و سه طرح عمراني در سطح استان افتتاح اولاجاق»!. آيا اين مسئول محترم نمي توانست به جاي «اولاجاق» بگويد: «خواهد شد» تا هم خيال ما را راحت كند و هم خيال فارسي زبانها را؟ گوينده تلويزيون مي گويد: «اذان مغربدن سورا ، استاندار محترم دانيشاجاخ»! آيا براي او سخت است كه بگويد: «آخشام اذانيندان سونرا محترم استاندار دانيشاجاق دير». جالب است كه اگر به همين مسئول يا گوينده تلويزيوني بگوئيم دو جمله فارسي بگو ، دچار اضطراب مي شود. درحاليكه كافيست به جاي فعل تركي ، فعل فارسي بگويد. آنچه در شبكه محلي صدا و سيما از زبان گويندگان ناشي و بي اطلاع از زبان محلي جاري مي شود و لهجه شهر يا حتي محله خود را به تمام استان تحميل مي كنند ، بزرگترين آفت زبان و ادبيات تركي آذربايجاني در ايران است.

آنچه بصورت پراكنده در 15 درس گذشته گفته شد ، زيربناي آئين نگارش است. قطعاً ياد گرفته ايم كه ديگر «قوشچي ، خويلي ، عمر» را «قوشچو ، خويلو ، عؤمور» بگوئيم و بنويسيم و از كاربرد تركيبات فارسي (نه كلمات فارسي) پرهيز كنيم. پرداختن مجدد به اين مسائل و اصول اوليه اي كه در تمام زبانها رعايت مي شود ، باعث اطاله كلام ما مي شود. در اينجا براي تكميل گفتار و نوشتار خود تنها به چند اصول ديگر توجه مي كنيم:

    >> در زبان تركي در يك كلمه نمي توان هم مصوت ثقيل وجود داشته باشد و هم مصوت ظريف. لذا در گفتار و نوشتار كلمات جاافتاده اي مانند «اياق» (در اصل آياق) را بايد تصحيح كنيم.

    >> نيازي نيست مصوت فتحه را در تمام كلمه ظاهر كنيم. خواننده مي تواند «سپه لنمك» را بخواند و متوجه شود. ديگر نيازي نيست آنرا بصورت «سه په له نمك» بنويسيم.

    >> حروف عربي و حتي املاي كلمات عربي بايد حفظ گردد. لذا صحيح نيست بنويسيم: رمزان ، زاهير ، ايقتيساد ، ايشتيباه. بلكه همان رمضان ، ظاهر ، اقتصاد ، اشتباه ، هم براي خواننده آشنا است و هم قابل تلفظ. قطعاً يك خواننده در خواندن متن تركي «اشتباه» را «ايشيتباه» مي خواند و نيازي به تحميل اين فكر به او وجود ندارد.

    >> كلمات عربي و فارسي كه بايد تغيير شكل دهند تا در قالب تركي بيايند ، بايد با شكل تغيير كرده نوشته شوند. مانند: عؤمور (عمر) ، قايدا (قاعده).

    >> در نوشتار كلمات اصيل تركي نبايد حروف عربي را دخالت دهيم. لذا نوشتارهاي مانند اصلان (آسلان) ، اطو (اوتو) ، اطاق (اوتاق) اشتباه است.

    >> در نوشتار تركي ، كلمات اصيل تركي را كه وارد زبانهاي ديگر شده اند ، بايد به همان صورت اصيل تركي بنويسيم. مانند: قالا (قلعه) ، بوشقاب (بشقاب) ، قاشيق (قاشق) ، ساچما (ساچمه) ، اومود (اميد) ، كؤمك (كمك).

    >> در گفتار و نوشتار اشتباهات خود را بدينصورت تصحيح كنيم:

    - اگر اونو منه وئره (اونو منه وئرسه)

    - درسده دوشدو چونكي اوخوماميشدي (اوخوماماغي ايچين درسده دوشدو)

    - منيم كيتابيمي وئر يا يئرينه باشقا كيتاب آل (منيم كيتابيمي وئر يوخسا يئرينه باشقا كيتاب آل)

    - اونو وئرديم تا باشيمدان آچيلا (باشيمدان آچيلماغا اونو وئرديم)

    - بورادان تا تبريزه ايكي ساعات يول دور (بورادان تبريزه دك ايكي ساعات يول دور)

    - بو اوغلوم ياخشي دي تا او بيريسي (بو اوغلوم او بيريسينه گؤره ياخشي دي)

    - كيتاب كي اوخويورسان نه دير؟ (اوخودوغون كيتاب نه دير؟)

    - آيا او درسي باشا دوشموشدون؟ (او درسي باشا دوشموشدون مو؟)

    - به قول آتام: چوخ ياخشي كيشي دير (آتام دئمه لي: چوخ ياخشي كيشي دير)

    - اوز به اوز (اوز اوزه) ، گؤز به گؤز (گؤز گؤزه) ، دال با دال (دال دالا)

    - بالاخره آلاجاغيمي آلديم (آنجاق آلاجاغيمي آلديم)

    - ناواخت سني گؤره بيله رم؟ (هاچان سني گؤره بيله رم؟)

    - هم من گئديم هم سن (منده گئديم سنده)

    - نه من گئديم نه سن (منده گئتمه ييم سنده)



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن
فارسجا- توركجه بويالارين آدي/نام رنگها به زبان تركي آذربايجاني

گرد آوري: حسين واحدي

الوان خشبية 2013 ألوان خشبية

رنگ = بويا

رنگارنگ = آلاشيق

رنگرز = بوياچي (بوياقچي)

سفيد = آغ

سياه = قارا

سرخ = قيرميزي/ آل

سبز = ياشيل

آبي = گؤي/ماوي

زرد = ساري

خاكستري = بوز

بنفش = مور

صورتي = چَهرايي (پمبه)

نارنجي = تورونجو

قهوه اي = قومرال/ قاريشني (سؤسينه)


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
تاريخ : سه شنبه 24 بهمن 1391 | یازار : تانري و توپراغيني سون بيري
+ به يه ن
فارسجا - توركجه يئدديجه (هفته) گونلرينين آدلاري / اسامي هفته به فارسي و تركي آذربايجاني

* حاضيرلايان: حسين واحدي

2013 yılı takvimi.png


هفته = يئدديجه / yeddicə

شنبه = يئللي گون / yelli gün

يكشنبه = سود گونو / süd günü

دوشنبه = دوز گونو / duz günü

سه شنبه = آرا گون / ara gün

چهارشنبه = اود گونو / od günü

پنجشنبه = سو گونو / su günü

جمعه = آيني گونو / aynı gün



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: تورك كيمليي
یارپاق لار: [1] [2] [3] [4] [5] [6]
آرشیو
سون یازی لار
یولداش لار
سایغاج
ایندی بلاق دا : نفر
بوگونون گؤروشو : نفر
دونه نین گؤروشو : نفر
بوتون گؤروش لر : نفر
بو آیین گؤروشو : نفر
باخیش لار :
یازی لار :
یئنیله مه چاغی :